Hollywood reinterpreta: Remakes

Remake del clásico
inglés de 1969

Esto no es nada nuevo: a Hollywood le encanta hacer remakes de películas europeas y asiáticas (además de hacer nuevas versiones de clásicos propios).

La novedad es que en los últimos 10 años parece que ya no eligen películas clásicas, sino que en tan solo unos pocos años aparece la versión hollywoodiense de una peli de éxito extranjera.


Imitation is the highest form of flattery...
 ¿Faltan buenas ideas en Hollywood?
o... 
¿por qué no reinterpretar una buena historia que ya ha tenido éxito?

La cuestión es que los remakes pueden ser buenos, y a menudo intentan adaptar la película a la cultura a la que se dirigen, además de evitar los subtítulos. Otra cosa es si son necesarios. 
¿Qué os parecen estos ejemplos recientes?


Abre los ojos (1997) => Vanilla Sky (2001)


Empezamos con un buen ejemplo de cómo se puede tomar un guión, traducirlo casi literalmente, contratar a la misma actriz protagonista (Penélope Cruz) y hacer otra vez la misma película tan solo 4 años después de que se estrenara la original. 
Alejandro Amenábar escribió y dirigió Abre los ojos (además de componer la música, como suele hacer en todas sus pelis) y también participó en la adaptación del guión de Vanilla Sky. A partir de entonces, Amenábar pasó a ser más conocido internacionalmente e incluso ha realizado películas de habla inglesa aclamadas por la crítica, como The Others o Agora.

Bella Martha (2001) => No Reservations (2007)


La original es una buena comedia romántica alemana (con su dosis de drama pero sin pasarse). Bella Martha (Mostly Martha es como se tradujo al inglés) contó con la actriz Martina Gedeck (protagonista en la oscarizada La vida de los otros) y con Sergio Castellito. Ambos son actores conocidos en Europa pero no tanto fuera de ella, y además... la peli está en alemán. Así que, ¿por qué no hacer una reinterpretación en inglés con dos actores habituales en Hollywood?
Así apareció de pronto este remake en 2007, presentado en su estreno como si fuera material original...

[.Rec] (2007) => Quarantine (2008)


Uno de los remakes más rápidos de la historia fue el de otra película española de gran popularidad y que ganó varios premios europeos. En tan solo 1 año, Hollywood se hizo con el guión de Jaume Balagueró y Paco Plaza y se estrenó en EE. UU. con Jennifer Carpenter como protagonista (la hermana de Dexter).
El género de terror parece que no necesita mucha traducción cultural (al menos en este caso), pero los remakes de pelis de terror son habituales (The Ring o The Grudge son dos de las más conocidas, ambas basadas en películas de terror japonesas).

Let the Right One In (2008) => Let Me In (2010)


La peli sueca original recibió numerosos premios, algunos incluso en Norteamérica, pero seguramente este éxito fue lo que llevó a Hollywood a volver a hacer una nueva versión, a su estilo. No he visto la nueva todavía, pero la original es una muy buena película, con una cinematografía excelente y una historia bien contada.
La película sueca estaba protagonizada por dos niños suecos desconocidos. El remake tiene dos niños actores conocidos, sobre todo la niña, Chloë Grace Moretz, protagonista en la multinominada este año en los Oscars, Hugo.

Y llegamos ya a un remake muy, muy reciente que está nominado este año
a 5 Oscars
.
{Ya os hablé de algunas de mis favoritas nominadas para este año en este post.}

The Girl with the Dragon Tattoo (2009) =>
The Girl with the Dragon Tattoo (2011)


Este ha sido otro remake relámpago. El éxito de la trilogía Millenium fue enorme, y Hollywood no pudo dejar pasar la oportunidad de crear su propia versión de esta historia. Este es uno de los pocos remakes que he visto últimamente (¡el único de esta lista!) y tengo que decir que me ha gustado. Me gusta sobre todo Rooney Mara, que creo que se metió bien en el personaje. No me gustan algunos cambios respecto al libro. {Sí, también me leí las novelas y vi las pelis originales...}
Lo que me parece algo absurdo (en la versión inglesa de las novelas y la peli) fue la traducción de los títulos, tan poco fiel a los originales. Por ejemplo, tomemos el primero: literalmente, "Los hombres que odian a las mujeres" en sueco, traducido como "La chica con el tatuaje de dragón" en inglés. En español se suavizó a "Los hombres que no amaban a las mujeres", que al menos mantiene la idea original... En inglés se centra demasiado en la protagonista femenina, no tanto en la temática global del libro. En fin, uno de esos cambios de márketing que creo innecesarios. ¿Era necesario suavizar el título en un género como este?

Y con este "aperitivo" de los Oscars (que son este domingo),
me despido hasta la próxima.

¡Feliz fin de semana!

5 comentarios:

  1. Con respecto a lo de los títulos, siempre me pregunto eso cuando veo las traducciones de las pelis estadounidenses en España. Tiene que ver, como bien has dicho, con marketing, lo cual no entiendo, así que … en fin, no importa tanto. No me gustó mucho la versión sueca de Millennium, pero tampoco creo que los libros sean tan buenos. Los leí en español para leer algo y bien, me entretuvieron.

    Es interesante lo de los "remakes" porque pueden ser muy malas, pero también he visto algunas muy buenas. Como dijiste, una estaba en alemán, así que ¿por qué no hacer una reinterpretación? Creo que tiene que ver con el doblaje. En España, no hay problema—se dobla y ya está. Creo que el doblaje aquí no tiene y no tendría tanto éxito. Y ya sabemos, a la gente no le gusta "leer" en vez de "ver" una peli. No sé si se puede ganar mucho dinero cuando se dobla una peli. A lo mejor si aquí las doblasen, no habría tantos remakes.
    En fin, parece que he dicho mucho pero no sé nada. Jaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, yo también creo que a veces los remakes se hacen para que una película extranjera que puede tener éxito en EE. UU. pueda distribuirse sin problemas. Como la mayor parte del cine que se distribuye en occidente está en inglés, en EE. UU. no hay costumbre de "leer" películas, como dices, y el doblaje no es una solución. Ojalá lo quitaran de una vez de España y otros países y se reservara solo para pelis infantiles y opciones de los DVD.
      Otras veces me parece que los remakes se hacen para dar otra versión, o rendir una especie de homenaje a algún clásico. Esto lo entiendo cuando se hace bien, pero me parece que las copias idénticas más que un homenaje son eso, una copia.
      Un saludo.

      Eliminar
  2. El "remake" más duro es el que hizo Gus van Sant con la "Psicosis" de Hitchcock. La película era exactamente igual que la original. Pero vamos, plano por plano. Reconozco que me quedé perplejo: ¿Qué pretendía el Gus haciendo eso? ¿Tomarnos el cabello?. Me recordó a un cuento de Borges que creo que se llamaba "Pierre Menard, autor del Quijote", donde el protagonista escribe el Quijote línea a línea.

    En fin, y otra cosita: a mí, ".Rec" me pareció una película muy mala, qué le vamos a hacer.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No he visto este remake en concreto, aunque lo conozco. Los remakes plano por plano (increíble que existan) la verdad es que no los entiendo. Como bien dices, más bien me parecen una tomadura de pelo o un acto de condescendencia suprema. (Por cierto, me encantan los cuentos de Borges).
      ¿No te gustó ".Rec"? Bueno, la segunda me decepcionó, pero la primera creo que estuvo bien realizada. Lo que más me gusta es que el cine de terror español haya cogido tanta fuerza en los últimos años.
      Un saludo.

      Eliminar
  3. Te dejé un comentario pero en un post algo antigüo, así que te lo vuelvo a decir, me encantó tu blog y me gustaría algún post sobre livings con estilo francés moderno y fachadas de casas con ese estilo, te sigo!!!!
    Caro.-

    www.locaporlamodachile.com

    ResponderEliminar